以七首莎翁的十四行诗作为结尾,夏天结束了。
Sonnet 18#
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
你可爱温婉更令人沉醉
逆风催落五月娇蕾芳菲
时光难留残夏太快消褪
有时日光如炬酷热难耐
有时不免也会浮云蔽日
可惜一切美好终将不在
风刀霜剑或是繁花辞树
而你常夏之花永不枯萎
韶华亦难逝去千古风流
不必担心死神阴影相随
诗篇伴你直到时间尽头
只要人类还有视线,呼吸
这首诗就还在,予你生命
翻譯來自:
知乎 - 淺談 Sonnet 18 的翻譯
Sonnet 104#
For as you were when first your eye I ey’d,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceiv’d;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv’d:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty’s summer dead.
宛若初見,凝你美目
三度寒冬褪去森夏盛裝
三回陽春化為枯秋遲暮
只有你,熠然光彩依舊
日月交替,四季輪回
三次夏日流火燃燼四月芬芳
只有你,一如初開綠葉清新如故
但美麗應如時針
不知不覺中流逝
以為你姣顏不改
或是我愛眼朦朧
唯恐如此,我向後世宣告
你們未曾存在,夏天已然消失
翻譯來自:
William Shakespeare - The Sonnets (104) 漢譯
莎士比亞十四行詩釋疑 —— 第 104 首
SONNET 104 十四行詩 第 104 首
曹明倫《莎士比亞 十四行詩》
Sonnet 73#
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang;
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest;
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by;
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
黃葉飄零散落僅剩三三兩兩
留守殘枝在寒風蕭瑟中顫栗
往昔百鳥齊鳴歌壇只剩廢墟
在我眼中你可見黃昏遲暮
夕陽在西邊徐徐隱褪
黑夜再次將一切籠罩
死寂般平息眾生萬物
在我眼中你可見焰火餘暉
青春灰燼中奄奄一息
橫陳病榻上等待滅亡
燃料養分會將其窒息
若你能看到
弥留的爱意会更加漫长
翻譯來自:
格林 - Sonnet 73 新譯及注解
梁宗岱《莎士比亞全集》(十一)
曹明倫《莎士比亞 十四行詩》
Sonnet 130#
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
珊瑚遠比她的朱唇更艷麗
若雪是白色,她的胸脯是褐黃的
若發如金絲,她的頭髮黑如鐵線
我見過玫瑰如緞,白里透紅
她臉上難以尋覓
我聞過粉黛馨香,沁人心脾
她的呼吸毫無香味
我愛聽她說話,但我知道
她嗓音並不比音樂更悅耳
我未曾見過女神飄然移步
她只是在泥土上踏足
但是,以上天為證,我愛之人
堪比所有被肆意誇飾的女子
翻譯來自:
簡書 - 《愛人的眼睛》(莎士比亞)(Sonnet 130)
ELMO'S DOROTHY - 中文賞析:Sonnet 130 —— 前衛的莎翁
卻道天涼好個秋 - Sonnet 130 by William Shakespeare 十四行詩 130 威廉 莎士比亞 (英詩中譯)
曹明倫《莎士比亞 十四行詩》
Sonnet 29#
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
獨自怨艾遭身世飄零
糾纏罔聞的青天,徒勞哭喊
又忿然自視、咒骂可憎的命運
但願自己能像他一般命途順遂
或像你、像你這樣高朋滿座
歆羨此君藝高巧工彼君廣見洽聞
惟獨自己得意之處卻百無聊用
當我妄自菲薄自惭形秽
蓦地想到你,於是我心
如衝破初曉的雲雀,在黎明一瞬
自昏沉的大地騰起,歡歌高天
因你的愛讓我如此富足
王冠相易,也嗤之以鼻
翻譯來自:
格林 GrS - 莎翁 Sonnet 29 新譯及注解賞析
曹明倫《莎士比亞 十四行詩》
Sonnet 116#
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
若因變節的試探而變卦
或因強權的掠奪而屈身
愛即不是愛
哦不 愛是亘古不移的燈塔
凝望狂濤,屹立如山
是指引迷航的星辰
其高可丈,其價無量
縱使愛不為歲月所憐悯
紅顏粉頰為時光所掠奪
鬥轉星移,愛在生命中永恆
如能證實我對愛言之有誤
當我未曾寫過
亦無人真正愛過
Sonnet 129#
Is lust in action; and till action, lust
Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy’d no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow’d bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and prov’d, a very woe;
Before, a joy propos’d; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
肉欲難耐,直至縱欲橫行
虛情幻意,狰狞,充滿血氣罪惡
野蠻粗暴,獸性,毫無體恤憐悯
情愛未了,覺索然寡味
引蝶方休,生無端厭惡
食色如鉤餌
引遂者意狂
求也心醉神迷,得也魂痴夢繞
貪念不止,欲壑難填
淫時銷魂蕩魄欲畢黯然神傷
雲前貪歡求愛雨後春夢空虛
情色眾所皆知無人頓悟
避開誘人下地獄的天堂
翻譯來自:
曹明倫《莎士比亞 十四行詩》
貢中元的部落格