七首シェイクスピアの十四行詩をもって締めくくり、夏は終わった。
Sonnet 18#
君はもっと美しく、もっと穏やかだ:
荒れた風は 5 月の愛らしい蕾を揺らし、
そして夏の契約はあまりにも短い:
時には天の目があまりにも熱く輝き、
そしてしばしばその金色の肌は曇る;
そしてすべての美は時には衰える、
偶然、または自然の変わりゆく流れによって、整えられずに:
しかし君の永遠の夏は色あせることはない、
またその美を失うこともない;
また死は君がその影の中を彷徨うと自慢することはない
永遠の詩の中で君が成長する時:
人が呼吸し、目が見える限り、
これが生き続け、君に命を与える。
你可爱温婉更令人沉醉
逆风催落五月娇蕾芳菲
时光难留残夏太快消褪
有时日光如炬酷热难耐
有时不免也会浮云蔽日
可惜一切美好终将不在
风刀霜剑或是繁花辞树
而你常夏之花永不枯萎
韶华亦难逝去千古风流
不必担心死神阴影相随
诗篇伴你直到时间尽头
只要人类还有视线,呼吸
这首诗就还在,予你生命
Sonnet 104#
君の目を初めて見た時のように、
その美しさは今も変わらない。三度の寒い冬が、
森から三度の夏の誇りを揺り動かし、
三度の美しい春が黄色い秋に変わった、
季節の移り変わりの中で私は見てきた、
三度の 4 月の香りが三度の暑い 6 月に燃えた、
初めて君を見た時のように、今も緑だ。
ああ!美しさは、まるで時計の針のように、
その姿から盗まれ、気づかれずに流れていく;
だから君の甘い色合いは、今も変わらないと思うが、
動きがあり、私の目は欺かれるかもしれない:
その恐れのために、これを聞け、君、未熟な年齢よ;
君が生まれる前に、美の夏は死んでいた。
宛若初见,凝你美目
三度寒冬褪去森夏盛装
三回阳春化为枯秋迟暮
只有你,熠然光彩依旧
日月交替,四季轮回
三次夏日流火燃烬四月芬芳
只有你,一如初开绿叶清新如故
但美丽应如时针
不知不觉中流逝
以为你姣颜不改
或是我爱眼朦胧
唯恐如此,我向后世宣告
你们未曾存在,夏天已然消失
翻訳元:
William Shakespeare - The Sonnets (104) 汉译
莎士比亚十四行诗释疑 —— 第 104 首
SONNET 104 十四行诗 第 104 首
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》
Sonnet 73#
黄色い葉が、または何もない、または少しだけが、
寒さに揺れるその枝にぶら下がっている、
荒れ果てた合唱団、かつて甘い鳥が歌った場所;
私の中で君はその日の黄昏を見る
日没の後に西に消えていくように、
そしてすぐに黒い夜がそれを奪い去る、
死の第二の自己がすべてを安らかに封じ込める;
私の中で君はその火の輝きを見、
それは若さの灰の上に横たわっている、
それが消えなければならない死の床のように、
それが栄養を与えられたもので消耗される;
これを君は感じる、これが君の愛を強くする、
君がすぐに去らなければならないものを愛すること。
黄叶飘零散落仅剩三三两两
留守残枝在寒风萧瑟中颤栗
往昔百鸟齐鸣歌坛只剩废墟
在我眼中你可见黄昏迟暮
夕阳在西边徐徐隐褪
黑夜再次将一切笼罩
死寂般平息众生万物
在我眼中你可见焰火余晖
青春灰烬中奄奄一息
横陈病榻上等待灭亡
燃料养分会将其窒息
若你能看到
弥留的爱意会更加漫长
翻訳元:
格林 - Sonnet 73 新译及注解
梁宗岱《莎士比亚全集》(十一)
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》
Sonnet 130#
珊瑚は彼女の唇の赤よりも遥かに赤い:
雪が白いなら、彼女の胸は茶色だ;
髪がワイヤーなら、黒いワイヤーが彼女の頭に生えている。
私はダマスクローズを見たことがある、赤と白の、
しかし彼女の頬にはそのようなバラは見えない;
そしていくつかの香水にはもっと喜びがある
私の愛人の息から漂うものよりも。
私は彼女の話すのを聞くのが好きだが、よく知っている
音楽ははるかに心地よい音を持っている:
私は女神が歩くのを見たことがない、
私の愛人は、歩くとき、地面を踏む:
それでも、天に誓って、私の愛は珍しいと思う
偽りの比較で誇張されたどの女性とも同じくらい。
珊瑚远比她的朱唇更艳丽
若雪是白色,她的胸脯是褐黄的
若发如金丝,她的头发黑如铁线
我见过玫瑰如缎,白里透红
她脸上难以寻觅
我闻过粉黛馨香,沁人心脾
她的呼吸毫无香味
我爱听她说话,但我知道
她嗓音并不比音乐更悦耳
我未曾见过女神飘然移步
她只是在泥土上踏足
但是,以上天为证,我爱之人
堪比所有被肆意夸饰的女子
翻訳元:
简书 - 《爱人的眼睛》(莎士比亚)(Sonnet 130)
ELMO'S DOROTHY - 中文賞析:Sonnet 130 —— 前衛的莎翁
却道天凉好个秋 - Sonnet 130 by William Shakespeare 十四行诗 130 威廉 莎士比亚 (英诗中译)
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》
Sonnet 29#
私は一人で自分の追放された状態を泣き、
耳の聞こえない天に無駄な叫びをあげ、
自分を見つめ、運命を呪う、
もっと希望に満ちた人のようになりたいと願い、
彼のように、友人に恵まれた彼のように、
この男の技術とあの男の範囲を望み、
私が最も楽しむことに満足できない;
それでも、これらの思考の中で自分をほとんど軽蔑し、
偶然にも君を思い出し、そして私の状態は、
夜明けに起き上がるひばりのように
陰鬱な大地から歌い、天の門で賛美歌を歌う;
君の甘い愛を思い出すことで、そんな富がもたらされる
だから私は王たちと自分の状態を交換することを軽蔑する。
独自怨艾遭身世飘零
纠缠罔闻的青天,徒劳哭喊
又忿然自视、咒骂可憎的命运
但愿自己能像他一般命途顺遂
或像你、像你这样高朋满座
歆羨此君艺高巧工彼君广见洽闻
惟独自己得意之处却百无聊用
当我妄自菲薄自惭形秽
蓦地想到你,于是我心
如冲破初晓的云雀,在黎明一瞬
自昏沉的大地腾起,欢歌高天
因你的爱让我如此富足
王冠相易,也嗤之以鼻
翻訳元:
格林 GrS - 莎翁 Sonnet 29 新译及注解赏析
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》
Sonnet 116#
障害を認めない。愛は愛ではない
変化を見つけたときに変わるもの、
または取り除く者に合わせて曲がるもの:
ああ、いいえ!それは常に固定された印であり、
嵐を見つめ、決して揺らがない;
それはすべてのさまよう船にとっての星であり、
その価値は未知であり、高さが測られても。
愛は時間の愚か者ではない、バラ色の唇と頬が
彼の曲がった鎌の範囲に入るとき;
愛は彼の短い時間や週で変わることはなく、
しかしそれは運命の果てまで持ちこたえる。
もしこれが誤りであり、私に証明されたなら、
私は決して書かなかったし、誰も愛したことはない。
若因变节的试探而变卦
或因强权的掠夺而屈身
爱即不是爱
哦不 爱是亘古不移的灯塔
凝望狂涛,屹立如山
是指引迷航的星辰
其高可丈,其价无量
纵使爱不为岁月所怜悯
红颜粉颊为时光所掠夺
斗转星移,爱在生命中永恒
如能证实我对爱言之有误
当我未曾写过
亦无人真正爱过
Sonnet 129#
それは行動の中の欲望である;そして行動まで、欲望は
偽り、殺人、血まみれ、非難に満ち、
野蛮で、極端で、粗野で、残酷で、信じるに足らない;
楽しむことはできず、すぐに軽蔑される;
理性を超えて追い求められ、すぐに持っていることは、
理性を超えて憎まれ、飲み込まれた餌のように、
意図的に与えられ、受け手を狂わせるために:
追い求めることに狂い、所有することにおいてもそう;
持っていること、持っていること、そして持つことを求めることは、極端である;
証明された幸福であり、証明された非常に悲惨なものである;
以前は提案された喜び;後ろには夢がある。
このすべてを世界はよく知っている;しかし誰もよく知らない
この地獄に人を導く天国を避けること。
肉欲难耐,直至纵欲横行
虚情幻意,狰狞,充满血气罪恶
野蛮粗暴,兽性,毫无体恤怜悯
情爱未了,觉索然寡味
引蝶方休,生无端厌恶
食色如钩饵
引遂者意狂
求也心醉神迷,得也魂痴梦绕
贪念不止,欲壑难填
淫时销魂荡魄欲毕黯然神伤
云前贪欢求爱雨后春梦空虚
情色众所皆知无人顿悟
避开诱人下地狱的天堂
翻訳元:
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》
貢中元的部落格