chikaku

且听风吟

永远是深夜有多好。
github
email

我的爱在我的诗里万古长青

以七首莎翁的十四行诗作为结尾,夏天结束了。

Sonnet 18#

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade

When in eternal lines to time thou grow’st:

 So long as men can breathe or eyes can see,

 So long lives this, and this gives life to thee.

能否把你比作夏日清晖

你可爱温婉更令人沉醉

逆风催落五月娇蕾芳菲

时光难留残夏太快消褪

有时日光如炬酷热难耐

有时不免也会浮云蔽日

可惜一切美好终将不在

风刀霜剑或是繁花辞树

而你常夏之花永不枯萎

韶华亦难逝去千古风流

不必担心死神阴影相随

诗篇伴你直到时间尽头

 只要人类还有视线,呼吸

 这首诗就还在,予你生命

翻译来自:
知乎 - 浅谈 Sonnet 18 的翻译

Sonnet 104#

To me, fair friend, you never can be old,

For as you were when first your eye I ey’d,

Such seems your beauty still. Three winters cold,

Have from the forests shook three summers’ pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn’d,

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burn’d,

Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,

Steal from his figure and no pace perceiv’d;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion, and mine eye may be deceiv’d:

 For fear of which, hear this, thou age unbred;

 Ere you were born was beauty’s summer dead.

你之于我,韶华永驻

宛若初见,凝你美目

三度寒冬褪去森夏盛装

三回阳春化为枯秋迟暮

只有你,熠然光彩依旧

日月交替,四季轮回

三次夏日流火燃烬四月芬芳

只有你,一如初开绿叶清新如故

但美丽应如时针

不知不觉中流逝

以为你姣颜不改

或是我爱眼朦胧

 唯恐如此,我向后世宣告

 你们未曾存在,夏天已然消失

翻译来自:
William Shakespeare - The Sonnets (104) 汉译
莎士比亚十四行诗释疑 —— 第 104 首
SONNET 104 十四行诗 第 104 首
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》

Sonnet 73#

That time of year thou mayst in me behold,

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang;

In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self that seals up all in rest;

In me thou seest the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the deathbed whereon it must expire,

Consum'd with that which it was nourish'd by;

 This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

 To love that well, which thou must leave ere long.

在我眼中你可见晚秋凉景

黄叶飘零散落仅剩三三两两

留守残枝在寒风萧瑟中颤栗

往昔百鸟齐鸣歌坛只剩废墟

在我眼中你可见黄昏迟暮

夕阳在西边徐徐隐褪

黑夜再次将一切笼罩

死寂般平息众生万物

在我眼中你可见焰火余晖

青春灰烬中奄奄一息

横陈病榻上等待灭亡

燃料养分会将其窒息

 若你能看到

 弥留的爱意会更加漫长

翻译来自:
格林 - Sonnet 73 新译及注解
梁宗岱《莎士比亚全集》(十一)
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》

Sonnet 130#

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red:

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground:

 And yet, by heaven, I think my love as rare

 As any she belied with false compare.

我爱人的眼睛丝毫不像太阳

珊瑚远比她的朱唇更艳丽

若雪是白色,她的胸脯是褐黄的

若发如金丝,她的头发黑如铁线

我见过玫瑰如缎,白里透红

她脸上难以寻觅

我闻过粉黛馨香,沁人心脾

她的呼吸毫无香味

我爱听她说话,但我知道

她嗓音并不比音乐更悦耳

我未曾见过女神飘然移步

她只是在泥土上踏足

 但是,以上天为证,我爱之人

 堪比所有被肆意夸饰的女子

翻译来自:
简书 - 《爱人的眼睛》(莎士比亚)(Sonnet 130)
ELMO'S DOROTHY - 中文賞析:Sonnet 130 —— 前衛的莎翁
却道天凉好个秋 - Sonnet 130 by William Shakespeare 十四行诗 130 威廉 莎士比亚 (英诗中译)
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》

Sonnet 29#

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featur’d like him, like him with friends possess’d,

Desiring this man’s art and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;

 For thy sweet love remember’d such wealth brings

 That then I scorn to change my state with kings.

逢时运不济,遭世人白眼

独自怨艾遭身世飘零

纠缠罔闻的青天,徒劳哭喊

又忿然自视、咒骂可憎的命运

但愿自己能像他一般命途顺遂

或像你、像你这样高朋满座

歆羨此君艺高巧工彼君广见洽闻

惟独自己得意之处却百无聊用

当我妄自菲薄自惭形秽

蓦地想到你,于是我心

如冲破初晓的云雀,在黎明一瞬

自昏沉的大地腾起,欢歌高天

 因你的爱让我如此富足

 王冠相易,也嗤之以鼻

翻译来自:
格林 GrS - 莎翁 Sonnet 29 新译及注解赏析
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》

Sonnet 116#

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

 If this be error and upon me proved,

 I never writ, nor no man ever loved.

真挚心灵的结合,莫使我难

若因变节的试探而变卦

或因强权的掠夺而屈身

爱即不是爱

哦不 爱是亘古不移的灯塔

凝望狂涛,屹立如山

是指引迷航的星辰

其高可丈,其价无量

纵使爱不为岁月所怜悯

红颜粉颊为时光所掠夺

斗转星移,爱在生命中永恒

如能证实我对爱言之有误

 当我未曾写过

 亦无人真正爱过

翻译来自:
MOMO - 莎士比亞 14 行詩 116
维基文库 - 十四行诗 116 (莎士比亞)

Sonnet 129#

The expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action; and till action, lust

Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;

Enjoy’d no sooner but despised straight;

Past reason hunted; and no sooner had,

Past reason hated, as a swallow’d bait,

On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so;

Had, having, and in quest to have, extreme;

A bliss in proof, and prov’d, a very woe;

Before, a joy propos’d; behind, a dream.

 All this the world well knows; yet none knows well

 To shun the heaven that leads men to this hell.

情欲蠢动,精气浪费在羞愧里

肉欲难耐,直至纵欲横行

虚情幻意,狰狞,充满血气罪恶

野蛮粗暴,兽性,毫无体恤怜悯

情爱未了,觉索然寡味

引蝶方休,生无端厌恶

食色如钩饵

引遂者意狂

求也心醉神迷,得也魂痴梦绕

贪念不止,欲壑难填

淫时销魂荡魄欲毕黯然神伤

云前贪欢求爱雨后春梦空虚

 情色众所皆知无人顿悟

 避开诱人下地狱的天堂

翻译来自:
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》
貢中元的部落格

Loading...
Ownership of this post data is guaranteed by blockchain and smart contracts to the creator alone.